Jun 21, 2018
When Adam Freudenheim took over Pushkin Press in 2012, he did so with the aim to start a imprint that focused on children’s books in translation – something he felt passionately about after seeking new and inspiring titles for his own children. That imprint is now something that sets Pushkin apart from other publishers, but with an impressive list of literary titles translated from over twenty-four languages, children’s lit isn’t the only thing that makes Pushkin a significant presence in the realm of translation.
In this, the final episode of Season 1 of our Think in Translation podcast, Adam discusses the translations that most excite him, how he and his colleagues at Pushkin discover new works of translation, and what he sees as a key value of translated literature: how it works to connect us with new voices and ideas. He also remarks on translated fiction’s growing popularity. Indeed, translation is currently having a moment, and we predict a bright future!
The Think in Translation podcast is a literary podcast series featuring international authors, translators, publishers and booksellers, with the aim of making translated books accessible to all readers.
Thank you to everyone who has listened to our first season! We are hoping to release Season Two sometime in autumn 2018. For updates please subscribe to our newsletter, follow us on Twitter or Facebook, or check our website at vagabondvoices.co.uk.
This podcast is brought to you by Vagabond Voices, an independent literary publisher of novels, poems and polemics in English and translation. Take a look at our catalogue of translated books available to purchase online: vagabondvoices.co.uk/bookshop-changelings/
Vagabond Voices on YouTube
Our music is "Puid Metsa", composed and performed by Matthew Hyde and his Quintet.